Myth #16: Anais Nin didn’t have a sense of humor.
Fact: In his 1969 interview with Nin, Duane Schneider asked: “Do you have a sense of humor?” Nin was surprised by the question, but said: “I think the Diary is humorous; I think Collages is humorous… I don’t think I have what is called humor in the American sense. I have playfulness, and fantasy. But my humor is quieter; it’s more like the Japanese. I don’t like farce, broad humor” (A Cafe in Space, Vol. 5, p. 111).
What follows are some examples of Nin’s brand of humor:
“I telephoned the fire department. But the man who answered heard my French accent, and the gaiety in my voice, and believed it was a student hoax. I called out to Kendall: ‘You talk to him. He does not believe there is a fire because of my accent.’ We were laughing, uncontrollably, because we could not really believe the fire, because it seemed so absurd, because Jimmy stood there with his manuscripts, and because he said: ‘Oh, Anaïs, this is a publicity stunt, of course. On the occasion of Ladders to Fire, we set fire to the house and we will have to come down a ladder.’ We opened the windows. The house was only two floors high and we would fall on the grass and bushes, if the ladders to fire did not arrive soon. We heard the sirens. A huge fireman opened Jimmy’s door, ready to rescue us. How do you rescue people taken with uncontrollable laughter? ‘It was a publicity stunt,’ we said. He thought it was the champagne. There was a lot of noise around. Neighbors had come to watch. Two engines were standing there. And the climax came when the fireman said: ‘No danger. It was the lady downstairs, who left a cake in the oven, and that made all the smoke’” (Diary 4, pp. 171-172)
In a letter to Rupert Pole, dated Nov. 20, 1961, Nin, who was in New York, had their dog, Piccolo, “write” an addendum:
“Dear Rupert—there is a serious shortage of dog psychiatrists. Nobody understands I only pee at the United Nations just to be polite and international, I pee on the 57th St. corner of Tiffany’s just to be fashionable, but I reserve my fullest pee for my temporary home, to assert my temporary ownership, and each time the old German elevator man comes out and grumbles. It’s true I’m not paying any rent—but he should know dog psychology. Cold rainy day—Anaïs tells me you had the same. She hangs on that phone—I don’t feel I own her whole heart! But she brought me a leftover meal from her dinner with rich cousins. Love Piccolo” (A Cafe in Space, Vol. 5, p. 89).
In the novel Collages, which, in her dedication, she calls her “humorous book,” Nin describes a scene with her characters Renate and Bruce, based on her friends Renate Druks and Paul Mathiesen:
“And then one day at Christmas, the terrified animals ran down from the mountains. Renate saw them running before she heard the sound of crackling wood or saw the flames leaping from hill to hill, across roads, exploding the dry brush, driving people and animals down the canyons and pursuing them satanically down to the very edge of the sea. The fire attacked houses and cars, lit bonfires above the trees, thundered like burning oil wells.
Planes dived and dropped chemicals. Huge tractors cut wide gashes through the forest to cut off the spreading fire. Firefighters climbed up with hoses, and vanished into the smoke.
Somewhere, a firebug rejoiced in the spectacle.
Around Renate’s house there was no brush, so she hoped to escape the flames. She wrapped herself in a wet blanket and stood on the roof watering it down. But she could feel the heat approaching, and watch its capricious somersaults, unexpected twists and devouring rages.
Bruce helped her for a while and then climbed down. She was still holding the hose and soaking the house when she looked down and saw what first appeared to be the portrait of Bruce walking. The large, life size painting was moving away from the house and two feet showed below the frame, two feet in shoes just below the naked feet of the painting.
The first thing he had asked of her was to stop painting animals and women and to paint a portrait of him. He had shown her the long hairs which grew on his ear lobes and said: ‘You know that I am Pan, and I want you to paint me as Pan.’ He had posed nude, in the red-gold afternoon sun of Mexico, always showing the same half-smile, the pleasure loving, non-human smile of Pan. He loved the painting, admired it every day. It was the god of the household. When they traveled, it was he who had packed it lovingly. He would say: ‘If any injury came to this painting, it would damage me, something fatal would happen to Pan.’
And so today this was Bruce rescuing Bruce, or Bruce rescuing Pan in himself. At first the painting turned its luminous face to her, but as he proceeded down the hill she saw him behind the painting in dungarees and a thick white sweater. She saw a group of firefighters below; she saw the expression on their faces as the painting walked towards them, as they saw first of all a naked Pan with faunish ears, a walking painting with feet, and then the apparition of the same figure dressed in everyday costume upholding its twin, duplicate half-smile, duplicate hands; and they looked startled and puzzled, as if it were superfluous to rescue a mere reproduction of an original.
So Bruce saved Pan, and Renate saved the house but the fire seemed to have finally consumed their relationship” (Collages, pp. 27-28).
Nin’s relationship with her Peruvian lover, Gonzalo Moré, while fiery and chaotic, was also one in which humor thrived in their conversations. In the unpublished diaries from the 1940s, there are several examples of their discourse:
During a romantic tryst:
“Gonzalo unfastening my new panties with the garters attached and saying: ‘It looks like a pulpo (octopus)—how many pulpos do I have to unfasten?’”
A lazy conversation on a summer evening in New York:
“I said to Gonzalo how strange it is that the spermatozoa sometimes lingers in the womb before fecundating the egg. Gonzalo said: Yes, it’s slumming!'”
I said to Gonzalo: “Janet saw a hermaphrodite, half of her body a man’s, half a woman.” “And the sex,” said Gonzalo, “was it a banana split?”
He talked to me for a whole evening about the activity of the microbes. Coming home we saw lovers sitting in Washington Square. Gonzalo said: “I wonder what makes people fall in love!”
“Don’t tell me it’s microbes,” I said.
After one of their many quarrels:
“I said: ‘Last night I was enmerdé (bored stiff), and I was looking for you in the rain, and I was out for a fight, in fact all ready to throw lightning around and you must have felt it and you ran, off to the movies. You escaped a big scene!’
‘What was it,’ said Gonzalo, laughing.
‘I wrote about it and so it’s all in a book, and you’re safe.’
‘Estoy contento,’ he said. And slept with his hand on my leg.”
From a Spanish newspaper Nin and Moré read together:
“A man has to deliver a coffin. He takes it on the bus as soon as the deliveries are paralyzed after the Spanish revolution. There is no room in the crowded bus. He is sent up to the top. It is raining hard. He is getting soaked. He decides to get into the coffin and cover himself. More people come to sit on the top of the bus. They sit with their backs against the coffin. The man inside of the coffin listens to their conversation, gets bored, lifts the top of the coffin, sits up and says: ‘Is it still raining?’ The people threw themselves off the bus with fright, broke their legs.”
In the 1940s diary, Nin describes going to the staid home of Virginia Admiral:
“At Virginia’s house Hugo said: ‘It looks like the House of Crime and Punishment.’ I answered: ‘But it’s the House of Punishment without Crime.’”
A conversation with Robert Duncan in the 1940s diary:
“Wrote an article on astrology to order. Was nervous about it, being told it might be for Vogue. Wrote it lightly but Robert and Hugo thought it was not light enough. Robert took it up to make it humorous. I was sad…not to be able to be flippant.
I said: ‘I can’t flip!’
Robert said: ‘You must flip! Start on me if you wish. Make fun of me.’”
Special thanks goes to Rebecca (@anaisnin on Twitter) for inspiring this post.
Volume 7 (2010) of A Café in Space: The Anaïs Nin Literary Journal (the only current Nin journal anywhere) has just been made available on Kindle. In this issue are some amazing articles and excerpts from Nin’s unpublished diary, not to mention an interview with Nin biographer Deirdre Bair and John Ferrone’s account of the birth of Delta of Venus. Eventually, we hope to have Vols. 1 through 6 published as e-books as well.
Our aim is to make the journal easy to obtain no matter where one is, and to make the price one that is easy on the pocketbook ($3.99). There’s nothing like the print version in one’s hands, but the quality, photographs, and extra bells and whistles, such as an interactive table of contents, are all there in the e-book. We hope you will support our efforts!
To visit the Amazon.com location for A Café in Space, Vol. 7, click here.
To see a description of the contents of Vol. 7, click here.
Our other Nin titles on Kindle are: The Portable Anais Nin, House of Incest, Collages, The Winter of Artifice, Under a Glass Bell, Ladders to Fire, Children of the Albatross, A Spy in the House of Love, and Seduction of the Minotaur, and The Four-Chambered Heart, with more to follow.
The Portable Anaïs Nin, the first comprehensive Nin anthology in nearly forty years, has just been released as an e-book, available from Amazon.com for $9.99. It is the equivalent of more than 300 printed pages of the most compelling and representative writings of Anaïs Nin, arranged chronologically over a broad spectrum of genres: passages from the edited and unexpurgated diaries, works of fiction (including House of Incest, “This Hunger,” “Houseboat,” and “Stella”—all in their entirety), erotica, critical writing, and a previously uncollected—and revealing—interview.
Because Nin scholar Benjamin Franklin V has arranged the works in the order they were written (for the table of contents, click here), the entire book presents us with a sort of autobiography, beginning with young Anaïs’s views on her parents’ separation, and ending with facing death, and just about every major event in between. Topics from her diary include her early relationship with Hugh Guiler, a failed affair with John Erskine, her ménage à trois with Henry and June Miller, incest, abortion, Otto Rank, Gonzalo Moré, Robert Duncan, Gore Vidal, her family members, writing philosophy, fictional character sources, failure, editing the diaries, and fame. Franklin has chosen fiction that follows Nin’s life experiences so the reader can see how plots and characters evolved from the diary, and how portraits changed as Nin’s perspective and attitudes shifted. When read thus, The Portable Anaïs Nin becomes Nin’s life story.
Still, each portion of The Portable Anaïs Nin stands on its own, and the book can be read selectively. In this way, as Nin agent and literary collaborator Gunther Stuhlmann once envisioned, the collection is a sort of guidebook that invites a new generation of readers to sample her work and thus be able to make informed selections when diving more deeply in to Nin’s writing.
It occurred to me while reading the book several times (as a proofreader and publisher) is that there is yet another facet of the experience of reading Anaïs Nin, and that is of time. It was 20 years ago almost to the day when I first read Nin’s Henry and June, for example, and at that time it evoked a personal response from me. As I read it today, even though the words are exactly the same in every passage, it inspires something quite different, which reinforces my opinion that Nin holds up a mirror in her work in which we see ourselves—and as we change, so does the reflection.
So, no matter where one comes from in terms of reading background and experience, the bond formed between the author Anaïs Nin and the reader is unique and always evolving, sometimes in new and unforeseen dimensions. It is precisely why Benjamin Franklin V and I believe that The Portable Anaïs Nin possesses real value to readers of every sort.
Our other Nin titles on Kindle are: House of Incest, Collages, The Winter of Artifice, Under a Glass Bell, Ladders to Fire, Children of the Albatross, A Spy in the House of Love, and Seduction of the Minotaur, and The Four-Chambered Heart, with more to follow.
In 1948, when Anaïs Nin first began writing her novel The Four-Chambered Heart, she described it as her “last act of love” for Gonzalo Moré, the Peruvian radical and bohemian with whom she’d been locked in a torturous, doomed relationship for more than a decade. “It is the monument that he will not be able to destroy as he destroyed our life,” she says in her unpublished diary.
In the novel, the character Djuna falls in love with Rango and becomes entangled in his chaotic life. She is introduced to Zora, Rango’s wife, a former dancer who has fallen into a morass of hypochondria and self-centered manipulation. These characters, of course, are modeled after Nin, Moré, and his wife Helba Huara.
When Nin first met Gonzalo in Paris in 1936, she astutely recognized him as a “tiger who dreams. A tiger without claws.” Helba was “the woman whose dance without arms inspired the dancer in House of Incest” (Fire243). Henry Miller, during his first visit to Nin in Louveciennes in 1931, said he’d seen Helba dance, but that “her husband is the interesting one.” Indeed, Gonzalo knew and was the intellectual equal of literary figures such as Antonin Artaud, Pablo Neruda, and César Vallejo. In 1931, Nin had “walked out of Helba’s first small recital, disgusted with her grotesque exaggerations, and Gonzalo was on the stage as accompanist and I did not see him—five years before we met.” But years later, Nin “saw the monstrous quality of the demon in Helba and was interested—not repulsed” (unpublished diary). Indeed, for a time during the 1920s and early 1930s, Helba was acclaimed as an exotic dancer embodying Incan culture who performed all over Europe and on Broadway.
By 1936, however, Helba had become a self-created invalid, using imaginary illness to manipulate Gonzalo and anyone with whom they associated, and she and Gonzalo were impoverished, living in the squalor of a dungeon-like basement room.
Nin’s love affair with Gonzalo was unlike her concurrent affair with Henry Miller—waves of sexual fury and romance, violence followed by serenity, and above all a Latin emotional connectedness, which she lacked with Miller. The words Nin records in her diary reflect the passion she and Gonzalo shared, as he whispers to her while dancing: “Anaïs, Anaïs, you are so strong, so strong and so fragile, such strength. I fear you…the most beautiful music your father ever produced was your voice…you’re all sensitiveness…the perfume of all things, how unique you are, Anaïs.” She continues: “All this in Spanish. My blood hears Spanish…through dark subterranean channels” (Fire 247).
Acting on a dream she’d once had, Nin rented a houseboat on the Seine, which she and Gonzalo used as a setting for their explosive amorous rendezvous. The houseboat became a key symbol in Nin’s fiction, appearing in some of the stories from Under a Glass Bell, as well as The Four-Chambered Heart.
Because she truly loved Gonzalo, the revolutionary too lazy take up arms, the artist without creations, the worker without a clock, the intellectual mind dimmed by drugs and alcohol, Nin fought against impossible odds to rehabilitate him. She overlooked the obvious flaws and recognized his keen intelligence, charisma, fiery passion, and humor. However, the inertia of his personality, his uncontrolable jealousy, and Helba’s constant meddling slowly began to drag Nin into their hell.
After fleeing France for New York when the war began, Nin set up her own printing press and employed Gonzalo to work with her. She even named the business after him—Gemor Press—and felt she’d finally helped him develop a craft and a sense of self-worth. However, by the mid-1940s, she was the one doing most of the work, and anything left to Gonzalo was usually left unfinished or poorly done. Not only was she disillusioned by Gonzalo, she grew to hate Helba. In late 1943, she writes in her unpublished diary: “I meditated for two days how to kill Helba to save Gonzalo, to free him—calling it to myself a mercy killing. This is insanity.“
The relationship continued to wither until Nin collapsed under the ever-growing burden. By 1947, Nin asked herself “how I turned to this sick sick sick primitive for fire, and who had this useless, raging, blind, destructive fire in the center of his being…this fire leading nowhere, a wasted, destructive fire.“
Hugh Guiler, Nin’s husband, after years of knowingly (and often unknowingly) supporting Gonzalo financially, finally cut him off, but not before setting him up with Social Services, in order to give him time to find a job, which, characteristically, he never did.
Nin says in her 1948 diary: “The Gonzalo I loved is dead. The one I knew at the end, without illusion, I did not love. People create an illusion together and then it is disintegrated by reality.“
The relationship, after many cataclysms, was finished.
Nin sought to distill hundreds of diary pages into a highly concentrated document, to tell “the story of Gonzalo without its sordid, degrading end, for Gonzalo, like June [Miller], had the power to descend to the greatest vulgarities and I cannot even transcribe the slime into which our love dissolved.” What resulted is a book that truly does stand as a shrine to Anaïs Nin’s powerful love for Gonzalo Moré, and has been described by critics as comparable to the works of D.H. Lawrence and Carson McCullers. In the following passage, for example, Nin explains how an exterior force (Rango’s jealousy of Djuna’s former lover Paul) affects the interior, a familiar Lawrencian theme:
“[Rango] was driving the image of Paul into another chamber of her heart, an isolated chamber without communicating passage into the one inhabited by Rango. A place in some obscure recess, where flows eternal love, in a realm so different from the one inhabited by Rango that they would never meet or collide, in these vast cities of the interior.”
The Four-Chambered Heartwas published by Duell, Sloane and Pearce in 1950. It was later published by Swallow Press and then incorporated into Nin’s “roman fleuve,” Cities of the Interior.
Now, Sky Blue Press has published The Four-Chambered Heart on Amazon’s Kindle as an e-book for the first time. It joins several other Nin titles on Kindle: The Winter of Artifice, Under a Glass Bell, Ladders to Fire, Children of the Albatross, A Spy in the House of Love, and Seduction of the Minotaur, with others to follow.
One of Anaïs Nin’s most recognizable titles, A Spy in the House of Love, comes closer to the psychological truth of Nin’s tormented life during the 1940s, a life of conflicting passions and identities, and sexual adventures, than any other publication, including her Diary.
Sabina, the lead character in this novel, is sometimes considered a composite of Nin and June Miller, Henry Miller’s wife—or she could be looked upon as a certain facet of Nin’s personality that was mirrored by the mysterious bohemian June, with whom Nin became emotionally involved in the early 1930s. It can be said that June helped “awaken” Nin to her own subterranean longings for sexual power and freedom, which she first lived out with the voracious and lusty Henry, who “taught her things,” some of which she’d only imagined were possible, and others she never dreamt of.
As Nin’s sexual identity developed, honed by Miller’s tutelage, she began to realize that it, like her persona, was multi-dimensional, and she began to experiment with other men, psychoanalyst Otto Rank and the Peruvian Gonzalo Moré among them. By the time she’d returned to New York at the onset of World War II, partly inspired by her sense of rootlessness and her sexually stifled marriage, she began to seek love and security in increasingly younger and more diverse men. Seeking the one man with whom she could feel secure and be loved completely was a tumultuous journey, leaving Nin feeling at times desperately alone and even suicidal.
A Spy in the House of Love does in a concise, distilled sense what Anaïs Nin was unable to do in any other form—to reveal the torn, fragmented, conflicted life she was experiencing at the time, the fragments mirrored by five very different men: Alan, Sabina’s stolid husband (based on Nin’s husband Hugh Guiler); Philip, an exuberant and sexually charged Viennese singer (based on Edward Graeff, with whom Nin had a sporadic but prolonged affair); Mambo, an exotic black islander (inspired by Albert Mangones, a Haitian with whom Nin had a torrid sexual relationship); John, a wartime rear gunner who’d been grounded (based on the young ex-soldier John Paanecker, whom Nin met on a hellish, lonely holiday in East Hampton, Long Island); and Jay, a painter with whom Sabina had an affair some years earlier in Paris (based on Henry Miller).
Sabina despairs at only being able to live out a piece of herself with each man, and yearns for unity—which is exactly what Nin was vainly seeking—and a man who could love all parts of her. Like Nin, Sabina, in spite of her very complicated life which required monumental lies and deception to maintain, finds the resolve and strength to not give up, to continue the struggle.
The prose in A Spy in the House of Love alternates wonderfully between realism and surrealism, and is always verbally economic and poetic. Consider this passage, which describes Sabina and Philip escaping a nightclub to make love:
“They fled from the eyes of the world, the singer’s prophetic, harsh, ovarian prologues. Down the rusty bars of ladders to the undergrounds of the night propitious to the first man and woman at the beginning of the world, where there were no words by which to possess each other, no music for serenades, no presents to court with, no tournaments to impress and force a yielding, no secondary instruments, no adornments, necklaces, crowns to subdue, but only one ritual, a joyous, joyous, joyous, joyous impaling of woman on man’s sensual mast.”
A Spy in the House of Love was first published in 1954 by the British Book Centre and was republished by Avon Publications in 1957; Bantam Books in 1968; Penguin in 1973; Swallow Press, who has the current print edition in the USA; and Sky Blue Press, 2010, in a Kindle edition, the first time this title has been made available in digital form. It was Nin’s first commercially successful novel, the Avon edition having sold over 100,000 copies during the 1950s, more than a half decade before the Diary was published.
Months after returning to New York from France at the beginning of World War II, Anaïs Nin discovered she was pregnant. By whom is a matter of speculation. Possibilities are her husband Hugh Guiler, or one of her lovers, Henry Miller and Gonzalo Moré. What follows are excerpts from the unpublished diary that describe her encounter with a young American woman with whom she shared the danger and humiliation of illegal abortion. Her views on abortion rights, astounding given the era, are made clear.
(Excerpted from the unpublished diary of Anaïs Nin, which is more fully reproduced in Volume 1 of A Café in Space: The Anaïs Nin Literary Journal, 2003.)
Aug. 22, 1940. Saturday I discovered I was pregnant—three months! Days of anguish over the money and the complications I feared. Dr.____ put me in the hands of a good German Jew who works for rich women. He said it would have to be done in two operations, one to insert the bag which dilates the womb (this is done without ether) and then the final one done with ether. I set the date for the 21st, Wednesday. Arrived at 9:30. Was strapped like an insane person, even wrists tied, arms, waist, legs. A strange sensation of utter helplessness. Then the doctor came in. As he begun to work he found the womb dilating so easily that he continued the operation, in spite of the terrific pain. And so in 6 minutes of torture I had done what is usually done with ether! But it was over. I couldn’t believe it. And today I am home, lying down most of the time.
The only wonderful moment in all this was when I was lying on a little cot in the doctor’s office, and another woman came. The nurse pulled the curtain so that I could not see her. She was made to undress and lie down—relax. The nurse left us. Soon I heard a whisper to me: “How was it?” I reassured her—told her how I had been able to bear it without ether, so it would be nothing with ether.
She said: “How long were you pregnant?”
“I only two—but I’m scared. My husband is away. He doesn’t know. He must never know.”
I couldn’t explain to her that [he] knew, but that my lover had to be deceived and made to believe I had no relations with [my husband]. Lying there whispering about the pain—I never felt such a strong kinship with woman—woman—this one I could not see, or identify, the one who was also lying in a cot filled with primitive fear and an obscure sense of murder, of guilt, and of an unfair struggle against nature—an unequal struggle with all the man-made laws against us, endangering our lives, exposing us to inexperienced maneuvers, to being economically cheated and morally condemned—woman truly the victim now, beyond the help of her courage and aliveness. How much is to be said against the ban on abortion. What a tragedy this incident becomes for the woman. At this moment she is hunted down, really. The Doctor is ashamed, deep down, falsely so. Society condemns him. Everything goes on in an atmosphere of crime and trickery. And the poor woman who was whispering to me, afterwards, I heard her say to the Doctor: “Oh, doctor, I’m so grateful to you, so grateful!” That woman moved me so much. I wanted to know her. I wanted to pull the curtain and see her. But I realized she was all women: the humility, the thoughtfulness, the fear and the childlike moment of utter defenselessness. A pregnant woman is already a being in anguish. Obscurely each pregnancy is a conflict. The break is not simple. You are tearing off a fragment of flesh and blood. Added to this deeper conflict is the anguish, the quest for the doctor, the fight against exploitation, the atmosphere of underworld bootlegging, a racket. The abortion is made a humiliation and a crime. Why should it be? Motherhood is a vocation like any other. It should be freely chosen not imposed upon woman.
Anaïs Nin began writing the stories collected in Under a Glass Bell in Paris during the mid to late 1930s and finished in New York after she fled France because of the war. When she could not find a publisher for her original collection of eight short stories, she resorted to self-publishing (with engravings by her husband Hugh Guiler) with her Gemor Press in 1944, hoping that she would win the interest of a commercial firm. It received the notice of critic Edmund Wilson, who favorably reviewed the book for The New Yorker.
The first commercial firm to republish the collection was Editions Poetry London in 1947. Because the original edition consisted of only 65 pages, Nin added another short story, “The All-Seeing,” as well as The House of Incest (her famous 1936 prose poem) and the two novellas from her self-published (Gemor Press in 1942) Winter of Artifice: “The Voice” and “Winter of Artifice.” In 1948, Nin’s then friend and supporter Gore Vidal used his clout to encourage his publisher, Dutton, to publish Under a Glass Bell as well as other Nin fiction. The Dutton edition consisted of the original eight stories, “The All-Seeing,” and four new short stories: “The Child Born out of the Fog,” “The Eye’s Journey,” “Hedja,” and “Through the Streets of My Own Labyrinth.” Also included were the two novellas from Winter of Artifice.
In 1957, the collection was republished as a facsimile of the Dutton edition minus the Winter of Artifice novellas by the Anaïs Nin Press. Swallow Press republished the collection of thirteen short stories in the 1960s, but in 1995 the order of the stories was changed, leading to a bit of controversy. In his introduction to the 1995 edition of Under a Glass Bell, Gunther Stuhlmann explains that his rationale for reordering the stories “chronologically” (meaning that since Nin used diary passages as source material, Stuhlmann sequenced the stories in the order of the events that inspired them), his rationale being that Nin’s growth as a writer would then be reflected in this new order.
Benjamin Franklin V, perhaps the world’s foremost authority on Nin bibliography, argued that reorganizing the stories violated Anaïs Nin’s literary intentions in his 1997 article “Noli Me Tangere” (“Touch Me Not”). In his article, Franklin quotes Nin herself from her introduction to the original edition as saying that “Everything is related and interactive,” and therefore the order of the stories was a significant ingredient in the collection’s content—reading the stories in order results in a more enriching experience, and reordering them robs the reader of this effect. Franklin went as far as proposing that the new Swallow Press edition be allowed to go out of print and the original order be re-established in subsequent editions. However, the current Swallow Press edition retains the order that Gunther Stuhlmann had placed them.
When it came time to place Under a Glass Bell on Kindle, an issue that had to be addressed was in what order to place the stories. Sky Blue Press decided to use Nin’s original placement, feeling that her intentions should be honored. So, Under a Glass Bell has come full circle after a 65 year odyssey.
An interesting set of facts compiled by Franklin is below—citations of diary sources that inspired the stories of the collection. (This list was created to illustrate that the current Swallow Press order is not exactly chronological.)
“Houseboat”: Diary II, 119 (September 1936), 126 (September 1936), 127 (September 1936), 129 (October 1936), 168 (February 1937), 176 (February 1937), 303 (Summer 1938), 318 (January 1939).
“The Mouse”: Diary II, 179 (March 1937), 186 (March 1937), 206-08 (Summer 1937), 316 (January 1939).
“Under a Glass Bell”: Diary I, 167-70 (January 1933), 171-73 (January 1933); II, 61 (October 1935).
“The Mohican”: Diary II, 85 (June 1936), 99-101 (August 1936), 134 (October 1936), 165 (February 1937), 257-58 (October 1937), 311 (October 1938).
“Je suis le plus malade des surrealistes”: Diary I, 187 (March 1933), 229 (June 1933), 230-34 (June 1933), 245-46 (August 1933); II, 188-91 (March 1937).
“Ragtime”: Diary II, 104-06 (August 1936).
“The Labyrinth”: Linotte, 3-14 (25 July-12 August 1914).
“Through the Streets of My Own Labyrinth”: Diary II, 71-81 (April 1936), 184 (March 1937).
“The All-Seeing”: Diary II, 192 (March 1937), 275-77 (November 1937), 288-89 (January 1938), 295 (March 1938), 315 (October 1938).
“The Eye’s Journey”: Diary II, 162-63 (January 1937).
“The Child Born out of the Fog”: Diary IV, 141 (April 1946).
“Hejda”: Diary III, 225-28 (Winter 1942), 233-35 (Winter 1942), 303-04 (January 1944); IV, 33 (December 1944).
“Birth”: Diary I, 337-49 (June and August 1934).
(Details of book history from Anaïs Nin Character Dictionary and Index to Diary Excerpts by Benjamin Franklin V)
(List from Studies in Short Fiction Fall, 1997)
To see or order Under a Glass Bell on Kindle, click here.
Sky Blue Press has also put the original Obelisk Press edition of The Winter of Artifice on Kindle.
A Café in Space: The Anaïs Nin Literary Journal, Vol. 7, is a reality. Today we received shipment of the newest—and in some ways one of the best—issue of the only current Anaïs Nin publication in print. Its 150 pages contain Anaïs Nin’s previously unpublished diary excerpts, an intimate look at Hugh Guiler’s feelings about his marriage to Nin, an interview with Deirdre Bair, John Ferrone’s tale of how Delta of Venus was almost not published, and several articles and creative pieces from some of the most established and newest stars of Nin study.
We encourage you to order your copy now—we have sold more advance copies than ever before, and the supply is limited.
Table of Contents
Kim Krizan: Hugh’s Stand—Revelations of a letter from Hugh Guiler to Anaïs Nin
Paul Herron: Leaping Ahead of Reality—Hugh Guiler’s diary
Deirdre Bair: The Making of Anaïs Nin: A Biography—Paul Herron interviews Deirdre Bair
Anaïs Nin: L’Homme Fatal—From the unpublished diary
John Ferrone: The Making of Delta of Venus
Angela Meyer: Anaïs Nin’s Delta of Venus—Feminine identity through pleasure: a mini analysis
Dawn Kaczmar: Irigaray and Nin Through the Looking Glass—Mimetic re-appropriation of the masculine discourse
Adrian Haidu: A Masculine Perspective of Woman—(Considered as a perspective)
Joel Enos: Flow and Moments of Arrest—Anaïs Nin’s boat imagery
Cari Lynn Vaughn: A Literary Love Triangle—Henry Miller, Anaïs Nin and D.H. Lawrence
Tristine Rainer: Les Mots Flottants—Anaïs Nin’s Diary 2
Sarah Burghauser: Ouroboros and Disorientation—Profile of a Nin lover
Laura Marello: Anaïs Nin and Her Contemporaries—Ahead of their time
Daisy Aldan: Three poems from the end
Marc Widershien: Four poems from Maine
Sharanya Manivannan: Possession
Connie Baechler: Overlay
Reviews and other items of interest: Reviews of The Mistress Cycle, The Heretics, and Ferlinghetti: A City Light; internet links
The two worlds, hers and mine, have somehow got to not just tolerate each other but to collaborate in a friendly, and loving way with each other if they are going to have a relationship. I have certainly in direct ways gone out of my way to collaborate with the world of the imagination and to adapt and bend the material world to it, even to twist that material world to it, just as I have twisted in certain ways things that would otherwise have been straight. Perhaps my twisted colon comes from that—”twisting my guts.” I know that in indirect ways I rebelled against this and made her suffer for my having warped and distorted that part of my own nature which like the wisteria she wrote about, insisted on growing in its own direction. She, on the other hand, has been like a sensitive plant to which the material world, represented [by] her father and her mother, came to assume the role of an enemy to her existence as an individual. Ever afterwards for her the only friendly world was inside of Cities of the Interior, House of Incest, the journal, the secret life locked away in safes and vaults, the inner life as refuge…sometimes as a fortress bristling with weapons of attack as well as defence, the moat around the fortress dividing, separating, separating from the earth on the other side—water, the emotional life, not a connection with the earth but a protection against the intrusion of all earth except the kind that existed inside the fortress—the little patch of earth that had been cultivated so long that it was a very private garden in which strange selected plants not from soil at all, but from air like the Spanish moss she sent me, so symbolically.
Left alone for the entire summer of 1947 while Nin traveled with her fervent lover Pole (under the pretence of traveling with a friend), Guiler found the solitude to explore his most intimate feelings and to express them in words.
To read the entire entry from which this excerpt is derived, see “Leaping Ahead of Reality: Hugh Guiler’s diary” in Volume 7 of A Café in Space: The Anaïs Nin Literary Journal, pp. 17-26.