Anais Nin Myth of the Day #6
Myth #6: Anaïs Nin had a life-long love affair with Paris

La Coupole, Montparnasse, 1920s
Fact: By the time Anaïs Nin and her family immigrated to New York at the age of 11, she had spent very little time in Paris, traveling across the European continent as her pianist/composer father did musical tours. Though she missed France while in New York and romanticized her homeland during World War I, she rarely mentioned the City of Light in her childhood diary. In America, she became enamored with the English language classics and began to consider herself Anglo, not Latin. So, when her banker husband Hugh Guiler was transferred to a Paris branch in the mid-1920s, Anaïs did not have the sense of coming home, but rather that of being uprooted. Her first impressions of Paris as a young adult were anything but glowing. On Jan. 2, 1925, only a few days after arriving, she said in her diary:
“Tonight I hate Paris. The wind is blowing heaving raindrops about; the streets are wet and muddy; the automobile horns, more discordant than ever.” (Early Diary 3 82)
The next day she wrote:
“My ridiculous attitude towards Paris shows that I love with my intellect, not with my instincts and my emotions. My intellect was bred in English letters, and no instinct of race or birth can influence me. This dullness of the heart, this lack of responsiveness, shock me and please me at the same time. The humorous side of it is that the French would be the first to understand and to approve of me. The English would, by contrast, urge me to love my native city without reasoning about it. Through recognition of the supremacy of the intelligence, I belong, then, to Paris. Yet I kneel here, humbly sentimentalizing about the English. What inconsistencies! I shall truly end by being spiritually repudiated by all nations.” (Early Diary 3 83-4)
On March 11, she said:
“Spiritually, I hate Paris for the importance of sensuality in its literary and human life.” (Early Diary 3 115)
She shunned the Montparnasse scene of expatriate writers and artists and locked herself within the four walls of her apartment, keeping her diary and trying to be an ideal wife in a basically sexless marriage—this went on for years before a slow awakening to her environment occurred. Just as she began to identify herself as an artist and sought to associate with other artists in Paris, she and Hugh were forced by their shrinking finances—caused by the onset of the Great Depression—to move to the suburbs, ending up in Louveciennes. Once again she felt imprisoned, until the fateful day in 1931 when she met Henry Miller, who liberated her and introduced her to the guts of the city she had essentially ignored for six years.
The 1930s Paris years with Miller were arguably the most essential to Nin’s life and work, setting up the release of the Diary of Anaïs Nin, the first two volumes of which cover that period. During this time, however, visits to New York created ambivalence in Nin—her infatuation with the frenetic energy of New York, perhaps best represented by her love of jazz, which she felt symbolized New York, contrasted heavily with the slower, more languorous pace of Paris. She found herself longing to be in New York again. After returning from an extended visit in 1935, she wrote:
“I miss the animal buoyancy of New York, the animal vitality… Where is the jazz rhythm, the nervous energy of New York? …Face to face with a gentle, diminutive Paris, all charm, all intelligence, the new Anaïs feels: But I know it already. It is familiar. I am in love with a new, as yet uncreated world, vivid colors and large scales, vastness and abundance, a synthetic vast city of the future.” (Diary 2 42, 43)
Her desire to return to New York was to ultimately be realized, but not in the fashion she’d wished—the threat of World War II thrust her once again back into America. Once trapped in New York with no possibility of returning to Paris, she rebelled and fell into a deep depression that not only affected her personal life, but also her writing. But she was never to return to Paris to live, even when she had the chance after the war. However, especially in her later years, Nin would write wistfully of her native city and recapture some of the joy whenever she returned for visits.
Technorati Tags:
anais nin hugh guiler henry miller paris louveciennes montparnasse
Anaïs Nin Myth of the Day #5
Myth #5: Anaïs Nin’s erotica disqualifies her as any sort of feminist.

In the February issue of Glamour, there is an article entitled “6 Crazy Sex Requests Women Just Like You Have Heard.” One of the requests, reported by a 32-year-old woman was, “My husband asked, ‘Can we do it, but can it just be all about me?’ It gets better: He said I could keep the TV on so I wouldn’t miss The Office” (Glamour, p. 100). On the Smoking Gun website, there is a “Contract of Wifely Expectations” in which a man lists requirements his wife must fulfill, which, it could be argued, are repressive to say the least. Both these articles reveal that for some men, patriarchy is alive and well.
As shown in the article “Feminist Smut(?)—A study of Anaïs Nin’s erotica,” by Angela Carter in A Café in Space, Vol. 6, patriarchy is a thread running through Anaïs Nin’s erotica (Delta of Venus and Little Birds). For example, Carter uses a story from Little Birds to illustrate that Nin wrote of women’s struggle for sexual liberation in a time of patriarchal mores:
When read in the context of feminist criticism, “Hilda and Rango” is in many ways one of Nin’s more troubling stories. The reader sees the story’s protagonist struggle because her sexual actions are not socially acceptable for women. As the story unfolds, Hilda becomes more and more sexually passive in order to please a male lover who subscribes to conventional gender roles. When the story ends as Hilda submits passively to a dominant male lover, it is easy to assume, mistakenly, that Nin is sustaining gendered traditionalism. (A Café in Space, Vol. 6, p.97)
The story is based on actual events between Nin and Gonzalo More, the Peruvian who swept her off her feet in Paris in the late 30s. Despite his apparent bohemianism, More was very traditional in that he felt women should be submissive and allow the man to “have his way.” Before meeting More, Nin had been sexually awakened in her relationship with Henry Miller, who allowed her to be bold and daring. “Hilda and Rango” parallels this duality: the natural desire to be sexually adventurous and the social pressure to be passive.
Nin writes that when Hilda makes an advance on Rango, he suddenly “pushed her away as if she had wounded him” and tells her that she “made the gesture of a whore.”
The story ends with Hilda submitting completely to Rango, denying her own sexuality in favor of his. Carter goes on to say:
Her will was her desire to initiate sex and Rango drove it out of her. He now rules her sexuality by denying it and forcing her to lay almost corpse-like while he teases her. In the last candlelit moment, he leads their intercourse like the demon she first saw in him. Sadly, this moment when Hilda’s idealized dream of passivity comes true is instead Rango’s moment, “his desire, his hour” (Little Birds 120). The moment that should have fulfilled the passive Hilda’s dream is not her moment at all. By leaving Hilda’s sexuality completely out of the story’s conclusion, Nin provokes the reader to question what happened to her desire, her hour. (A Café in Space, Vol. 6, p. 102)
Carter shows us that Nin indeed used her erotica to highlight the suppression of female sexuality. While Nin was never a second wave feminist in the true sense of the term, her erotica could be viewed as feminist since it expresses the struggle of women to be sexually liberated in the early 1940s, long before second wave feminism took root.
Do you have an Anaïs Nin myth you would like addressed? Let us know by e-mailing us.
Anaïs Nin Myth of the Day #4
Myth #4: Anaïs Nin was fluent in three languages: French, Spanish, and English.
Fact: When Anaïs Nin’s father, Joaquín Nin, abandoned his family in Arachon, France, in 1913, she, her mother and her two younger brothers went to Barcelona and stayed with Joaquín’s parents. During the year or so they spent in Spain, Anaïs learned her Spanish. When the fatherless family arrived in New York in 1914, French was the spoken language at home. Although Anaïs’s mother, Rosa, was fluent in English (as well as Spanish and French), she had determined the family’s “mother tongue” was French. Her philosophy was that since her children would learn English soon enough in school and in their social interactions, and that Spanish would be spoken with their Cuban relatives, the only way to keep the French alive was to speak it exclusively at home. When Anaïs began her diary on the trip to America, it was in French.
Although her English was improving over the next few years, Nin continued her diary writing in French, partly because she longed to retain her identity, and partly because she intended the diary as a long “letter” to her estranged father, who did not know English. As her English grew, her French withered. Her father chastised her for her misuse of words and accent marks, leading Anaïs to close one of her letters with all the accent marks at the end: “Put them where they belong,” she told him. Sometimes Anaïs would transcribe letters to English-speaking friends into her diary, and it was clear that she was better able to express herself with English. She began reading the English-language classics, and by 1920 had switched her diary to English. Her English was by far a better vehicle for her self-expression, but was still a work-in-progress, and would be for years to come.
As Anaïs began to attempt to write fiction in English after returning to Paris in 1925, her young husband, Hugh Guiler, in the name of helping her, criticized her incorrect (as he saw it) use of words, or the use of words that were considered archaic or odd. Later on, Henry Miller would do much the same (see Myth #2).
Consider this passage Miller corrects from “Djuna” in The Winter of Artifice (sometime in the mid-1930s):
“Are you afriad to forget your name and who you are, and where you live? Have you not played with the idea of amnesia, which only meens a somanabulistic condition of the ideal self. The conscince goes to sleep and then the critical self too, and you can walk the streets and act as you please without calms.”
Miller blasts her misspellings, and when he criticizes her use of “calms” for “qualms” he says: “Look it up!!!” He adds: “Bad sentence structure” and “Watch all your ‘ands,’ ‘buts,’ etc. Weakly used!” (See Benjamin Franklin V’s introduction to The Winter of Artifice: a facsimile of the original 1939 Paris edition.)
At times, Nin felt hopeless—she had Guiler and Miller criticizing her English, and she admitted to Miller that writing in French to her father was “like trying to create a river with twigs” (see “Prelude to a Symphony: letters between a father and daughter,” A Café in Space, Vol. 6). Her Spanish at this time was almost non-existent…her father occasionally wrote to her in Spanish, but Anaïs did not respond in kind.
As Nin developed artistically through these trials by fire, her writing became stronger, more economic, and possessed an exotically distinct quality. It is often described as “English written in the French style.” There is no question that Anaïs Nin became one of the most eloquent writers in the English language, and to this day one of the most oft-quoted…but during the transitions between her three languages, arguably caused by her constant resettling, she was fluent in none of them.
Anaïs Nin Myth of the Day #3
Thanks to Heather for the following:
Myth #3: Anaïs Nin was in therapy with Carl Jung.
Fact: Anaïs Nin was not in therapy with Jung; in fact, she never met him. However, she subscribed to many of his theories, especially when it came to the dream and its meaning, and she often used a quote attributed to him: “Proceed from the dream outward.” Nin used her legendary houseboat, La Belle Aurore, to illustrate the concept, which she mentions in Diary 3. Some twenty years before renting her houseboat, she visited the Maupassant house in Brittany; in the garden was a tool shed made from a boat that had been washed ashore during a storm. This sight reminded her of a recurring dream of boats unable to sail because there was no water. She had a dream about living in Maupassant boat. When she saw an ad for a houseboat for rent, she felt compelled to fulfill the dream by living in it, which, of course, she did.
Nin furthered the theory by writing a story of traveling down the Seine in her boat for twenty years only to return to the point of origin…it turned about to be prophetic, à la Jung, when her houseboat was ordered to be towed away in preparation for the onset of war; she was aboard when it was taken to the place of her birth, Neuilly.
Nin also attributed Jung’s writings for helping her conceive and develop her famous House of Incest.
Anaïs Nin Myth of the Day #2
Thanks to Kim for the following:
Myth #2: “Anaïs Nin was a success because of Henry Miller. He taught her to write and she used him. If it wasn’t for him she would’ve been completely unknown.”
Fact:

Miller's notes in Nin's "Djuna"

From The Winter of Artifice
Henry Miller did indeed have a positive effect on Nin’s early fiction writing. The example above is a page from one of the working drafts of the story “Djuna” from The Winter of Artifice (1939) and the final product. Miller’s handwritten suggestions and deletions make it into the published version of the story. The paragraph beginning with “Here are my dreams for the month…” is verbatim from Miller’s notes. Examples like this are found throughout this and other versions of the manuscript. So there is little question that Miller not only gave Nin advice on her writing, she willingly accepted and incorporated it.
However, to indicate that Miller was responsible for Nin’s success is as flawed as saying she was responsible for his. They influenced each other. Miller’s Scenario, for example, is what many consider a poor rendering of Nin’s House of Incest, which was evidently, according to most critics and Nin herself, misunderstood by Miller. While Miller criticized Nin’s use of the English language (it was her third language, after French and Spanish, respectively), and sometimes rightfully so, Nin criticized Miller’s uni-dimensionality in his writing, most notably his tunnel-view, and therefore miscomprehension, of his own wife, June. While Nin was able to use Miller’s criticisms to her advantage, Miller was not as willing to use hers, which is most likely to his detriment (consider the flatness of the Rosy Crucifixion trilogy compared to the Paris books, for example). He certainly, however, was willing to use Nin’s resources to make it possible for him to write while in relative comfort.
Throughout the Nin-Miller relationship, the diary swelled with accounts of her tumultuous life, written freely and beautifully, without the restraints of what she called “literature.” History has shown us that the diary is her masterpiece, not the fiction, not the “literature.”
A side note: it was serendipitous that Miller’s Tropic of Cancer came out in the early 60s, followed by his Letters to Anaïs Nin in 1965. Nin’s Diary came out the following year, and there is little doubt that Nin’s agent Gunther Stuhlmann envisioned the letters, which he edited, as a segue to the Diary. So does that mean that Nin used Miller to gain success? No, it meant that while Stuhlmann was intelligent and crafty enough to let momentum build towards the release of the Diary—Miller, after all, was inherently linked to Nin whether or not anyone planned it—the time was right, the popular culture was right, the level of openness was right for both Nin and Miller’s books to be released, read, and lauded for the magnificent works they were.
Anaïs Nin Myth of the Day #1
From time to time, we will post common myths about Anaïs Nin and to counter them with facts. If you have a “myth” you would like to share, leave a comment or e-mail us, and we’ll address it. If you have evidence to the contrary of our conclusions, we are eager to hear it.
Myth #1: Anaïs Nin was a lesbian or bisexual.
Fact: While there are rare accounts in the unpublished diary (sometimes graphic) of her relations with women, and while she could be erotically aroused by women, she found actual sex with them uncomfortable and strained. She once said, for example, “I never liked kissing a woman’s sex.” In the famous case of June Miller, Nin was brought to the pinnacle of eroticism, but it was a peak she didn’t traverse physically. So, the conclusion is that while Anaïs Nin found some women erotic and actually wound up in bed with a few of them, in the strictest sense of the words “lesbian” and “bisexual,” she was neither.


