Thorvald Nin: Anais Nin’s brother

Anaïs Nin valued writer Marguerite Young’s opinions about her as-of-yet unpublished Diary 1, which begins in 1931, just before the 28 year old Nin met Henry Miller. While Young understood why Nin and her editor/agent Gunther Stuhlmann decided to begin the first published diary at that stage of Nin’s life (because it was arguably the most interesting period), she still expressed a desire to know more about Nin’s early years and her family members, all of whom are briefly mentioned in the diary for the sake of background.

In this revealing conversation, Young gets Nin to open up about her feelings towards her brother Thorvald, her mother, and her father. Nin explains how, as a child, she knew everything about her father’s infidelity and that when he left the family at Arcachon in 1913 he would never return.

She reveals why she felt Thorvald had estranged himself from the family, and Young offers her own rather surprising opinion, as you shall hear.

In response to her Aunt Anaïs’s remarks, Thorvald’s daughter, Gayle Nin Rosenkrantz, says, “I must respond to the theory about my Dad’s going into the business world. My poor Dad had no choice in the matter. His mother made him turn down a four year engineering scholarship at Cornell and told him he had to get a job to help support the family. He was obedient. He went into business because that is all an 18 year old boy could do. Get a ‘go-fer’ job in a bank and hope it leads to something. Believe me, he was broken hearted.”

Thorvald Nin, ca. 1950 (click to enlarge)

Thorvald Nin, ca. 1950

She adds that Thorvald “was never ‘estranged’ from his family. He always remained loving towards his mother and [his brother] Joaquín. He helped support his mother throughout her life. He was not a great letter writer, that is for sure, but ‘estranged’ is not the right word. When I was growing up we never lived in the States so we never saw my grandmother or Uncle Joaquín or Aunt Anaïs except during the brief times we spent in New York in between living in one Latin American country or other. When we were there we did spend time with both Anaïs and Hugo and Grandmother and Joaquín, and I remember in particular how warm and caring Hugo was with us. In the late 40s and early 50s Anaïs and sometimes both Anaïs and Hugo would come to Mexico and spend time with my Dad and his second wife Kay quite often. When Kay and Dad retired and moved to Florida, Anaïs and Hugo visited them off and on. Now my Dad was critical of Anaïs, no doubt about that. He did not think she was a ‘good’ writer and thought her novels were impossible to understand. He also knew that she was not living a straight and narrow domestic life, and because he cared for and admired Hugo, he disapproved of her infidelities. He talked about this to me when I was much older and long after Anaïs died. When I was growing up, Dad never discussed Anaïs in a hostile manner.

“My Dad loved music so even though he himself was not a professional musician, he did appreciate the arts. He always remained close to Joaquín.

“When Anaïs started publishing her diaries, in the 1960s, my Dad very clearly requested that she not include anything about him. She ignored that, and he was furious. The last time they saw each other was in San Francisco in 1971 for the Mass of Dedication of the new Roman Catholic Cathedral of St. Mary. Joaquín had been commissioned to compose the music for the Mass so Dad and Kay flew in from Florida and Anaïs came up from Los Angeles. [My husband] David and I took everyone out for dinner that evening and the exchange between Dad and his sister was not pleasant for the rest of us. So, yes, my Dad became estranged from his sister, but not from the rest of his family.”

To listen to the 16 minute conversation between Anaïs Nin and Marguerite Young, click here.

Other related posts

For more on Nin’s parents, click here.

To hear Young and Hugh Guiler discuss Nin’s diary, click here.

To listen to Nin read “Under a Glass Bell,” click here.

To listen to Nin reading about her fictional characters Lillian, Djuna, and Sabina, click here

To see all Nin titles available as e-books, visit our e-bookstore.

To purchase books from Anaïs Nin’s Silver Lake collection, click here.

Anais Nin’s childhood writings: Christmas, 1919

The Nin home in Kew Gardens, NY

The Nin home in Kew Gardens, NY

By the time sixteen (almost seventeen) year old Anais Nin wrote the following passage in her childhood diary (translated from the original French), she, her mother, and two brothers had been in New York for five years. Stubbornly hanging onto her French while her hopes of agains seeing her father, who remained in France, were fading, Anais describes her Christmas Eve and Day:

December 26, 1919. After having waited for Maman on Christmas Eve with great impatience, I had the joy of seeing her arrive with a dozen little packages containing a few small details to decorate the tree. After dinner we began to trim the tree–a tall fir, with its topmost branch kissing the lofty ceiling, as though to wish it a Merry Christmas too. The four of us were busy, happily placing the little candles, balls of every color, snowflakes, stars, little dolls, little bags of candy, and all the other charming things that traditionally disguise a solemn evergreen to make it more human, that is, more attractive to man’s gaze and all his senses. That was quickly done. Then came the moment to place the gifts, the packages nicely wrapped in tissue paper and red ribbon, and crowned with a little tag with a name. What mysteries, what smiles!

Joaquinito’s eyes were worthy of study. Thorvald’s were not quite so big, but almost as expressive. My curiosity, which had been dormant a long time, was also awake but less noisy, like Maman’s. Once again I had the impression of being much older in my ideas, very far away from Thorvald and Joaquinito, unable to share their happy-go-lucky nature, and because of that, closer to Maman, closer to the more serious things in Life.

The time came to go to bed. I took one last look at the holly which I had used to decorate the mantels, lamps, windows, and banister, and the mistletoe hanging on a red ribbon. The tree shone at the end of the dark parlor. Do you believe that I thought only of the beauty of the scene? No, mixed with my somewhat poetic impressions were thoughts that responsibility has taught me. I was thinking also that everything was clean and in order. A woman has to be a practical poet!

The night was disturbed by dreams. The doors were open and I heard all of my dear family rolling over and over, each in his own bed. It wasn’t just the excitement of Christmas night, it was also the cold and the wind. .

At dawn I was awakened by a strange feeling of rain on my face. It was snow that the wind invited into my room and onto my bed, through the open window. I got up to close it and saw the result of the silent work accomplished in the night by the Great Painter. The landscape was majestic! I was so thrilled I couldn’t go back to sleep, so I thought. I must have looked funny, half sitting up in bed, staring out of the window, thinking of many different things, while the dim light of early morning filtered slowly into my room. Of course I was the first one dressed. But the snowstorm had been so violent that I didn’t go to Mass.

Before Thorvald and Joaquinito left, we lighted the tree and sang “Venite Adoremus,” accompanied on the piano by Joaquinito. The packages were opened and immediately the cries of joy began.

Breakfast was a little quieter, for Maman wasn’t feeling well. Afterward, while the boys went out, Maman and I dressed with great care. I had made a big tulle bow for my black velvet dress. Sometimes it amuses me to be a coquette….

The visitors arrived a little while before dinner. The dinner was a success, as almost all dinners are. It’s not very difficult to talk, eat; laugh, talk, eat, laugh until it’s over. Some people talk very little and eat a lot. Others only talk and laugh, but several eat well, talk delightfully and laugh at the same time. That must be a characteristic of a “woman of the world.” Doubtless it’s a good quality! By trying hard, I succeeded in talking a good deal in order to be pleasant. I am not unsociable any more! To avoid being unsociable, one must tell lies and act like a clown, which is very simple for liars (or flatterers–same thing) and for clowns!

After dinner we talked. There must be a reason for this old custom. I think it’s because a starving man is not very pleasant, so after dinner everyone has an opportunity to be agreeable, in order to make up for past mistakes.

To complete the celebration of this beautiful day, I went sledding with Thorvald and Joaquin after dinner. There are always many children and it’s a real party. Even now I can see the hill and the sleds going by, overflowing with children. I can hear the shouts clear into Maman’s room, where I am keeping her company, as she is in bed.

They nicknamed me “White Cap” because of my white beret, and since J oaquinito answers all their questions every time I go, yesterday a few of the boys called “au revoir” and other words that they murdered with the worst American accent. I don’t know why, but the few girls who go there can’t stand me, and while I was wondering why all of them were giving me such unkind looks, I heard three girls talking near me as a sled full of boys went by, shouting (the boys, not the sled): “Hello, White Cap!” “Want to ride on our sled?” One girl said: “See that girl with the white tamo’-shanter? Well, she is the biggest flirt!”

And the other one added: “Most of the boys behave like fools since she comes here.”

Decidedly, I will have to change my hair style!

(From Linotte, pp. 392-394) To read Anais Nin’s account of her first Christmas in New York, click here.

 

 

 

Anaïs Nin’s Childhood Writings: 13th birthday

On Feb. 22, 1916, the day after Anaïs Nin’s 13th birthday, she made this entry into her childhood diary, Linotte (translated from the French):

13 years old! An age when the world gives a glimpse of its abyss of pleasures.

13 years old! An age when the future, which yesterday seemed far away, comes to haunt one’s dreams.

13 years old! An age when a locked heart opens, when one that is open becomes locked.

13 years old! An age when a little girl breaks the frail cocoon and becomes a young lady. I am 13 years old!

anaisat13

Anais Nin at 13

It seems to me that yesterday I am newborn or have just died. It seems to me the old Anaïs has nothing to do with the new one. A year ago, 2 years ago, I glimpsed what had just happened like an old remembered story, because memory is like a film, for when the foggy curtain rises, an entire life unrolls before one, all the ups and downs of that long, simple, moving story, “Life.” Nonetheless, yesterday is gone. Today I picked up with the same habits, the same routine, and, I confess, the same disposition. Oh, but it’s difficult to improve oneself. Yesterday when I did the same things, I scolded myself. I promised to stop. Then someone calls me, I turn around, and Plif! it all disappears and I begin again only the regret again later.

Ah, how unthinking we are! And all-powerful God from His throne on high must certainly smile and say: I must make a soul of iron… I don’t think that it would be so frivolous, so forgetful. But then we would be completely useless and I suppose that it’s better to do something wrong that can be mended than nothing.

But I criticize frivolous people and I am one myself. Here is a proof of that. The same evening, after the little party Maman gave for that marvelous 13th birthday, I wrote to Papa, and afterward, the next day, to my confidant. Those are the only two (including Maman) to whom I give my heart and my impressions immediately after the fact, for that is the single instant when they are perfect.

To see posts on Anaïs Nin’s cultural heritage, parents, birthplace, and birth certificate, click here.

Anaïs Nin’s Childhood Writings: New Year’s Eve 1919

By December 1919, Anaïs Nin and her family had been in New York for more than five years. As 1920 approached, sixteen year old Anaïs recorded the following into her diary (Linotte: The Early Diary of Anaïs Nin 1914-1920 400-402):

December 31, 1919

It is 11. Maman is in bed; so are Thorvald and Joaquinito. I am writing—the two of us are waiting for the New Year!

How many things there are that no one can write, no one understand! Tonight I am troubled by many different feelings, for as I realize a New Year is about to begin, I have been going over the old one… Many people generally spend the few hours before midnight making resolutions and promises. I promise nothing; I have such a weak character that I can’t promise to be better, but God knows how much I want to be, with what enthusiasm and will power. I want what is best in me to live. But I know that I have very few things to ask for just now, compared to the infinite number of things for which I should give thanks. What do we lack?

Anaïs Nin, December 1919

Anaïs Nin, December 1919

It’s about my gratitude that I can’t write; it’s too lofty, too strange, too vague. My feelings are too sincere to be expressed in mere words!

 

I can confide my wishes to you—you know that I want to become better and better, you know that Maman’s happiness is above all else for me, you know that my little brothers’ happiness is as important to me as my own, you know my love for the perfection of our home, my search for the most beautiful books, everything from my tiniest whim, my ambitions, up to the tiniest, simplest prayer, and my regrets—you know all that…and more!

The pettiest and most childish thing in other people’s opinion, but the thing I consider a real treasure, is the little bit of my heart and the sweep of my imagination which await the stranger… Will it be this year that I find the sweet light that people call—I am almost ashamed to name it, it’s my only secret—I am thinking about love…

If I didn’t dream so much, I would never have thought of that, but everything beautiful appears in my dreams, and love is so beautiful!

I haven’t told you anything about the dance… I met a boy there whose name I don’t know… I learned the last name of my little neighbor, Raymond McCormick, because he lends me books…

But here I am, waiting for the New Year and talking about little boys, about children! I who am always to serious—no, not serious, I mean calm and indifferent about gentlemen.

…It will soon be midnight. My little “Love” has been weeping at the door for a long time without being able to come in, and I look at the picture for a long time with a smile. If he doesn’t come in this year, I won’t be able to bear the sorrow and I’ll give the picture to someone else…

What a quiet way to await the beginning of another year! There must be many other things to think about that are more important than the passage of time, since so many other things stir our enthusiasm and drive us to act. That proves that Time doesn’t rule through the power of the Inevitable, and that the Inevitable isn’t Life.

There are the bells, the whistles. Happy New Year! Happy New Year!

Anaïs Nin’s Childhood Writings: First Christmas in New York

After Anaïs Nin’s father, Joaquín Nin, abandoned his family in Arachon, France in 1913, her mother took her daughter and two sons, Thorvald and Joaquinito, to New York to begin a new life. Ensconced in a house in Kew Gardens, outside of New York City, Anaïs marked her first Christmas outside of Europe, which was at the time embroiled in World War I. It was a bittersweet day, a mixture of joyous celebration with her extended family, and a mournful longing for the return of her father. The following comes from p. 37 of Linotte: The Early Diary of Anaïs Nin 1914-1920:

December 25, 1914

“Merry Christmas!” That was the shout when we woke up. What a surprise, hanging near the bed…a stocking for each of the three of us. What a lovely Christmas. There was a top for Thorvald, caramels for Joaquinito, oranges, holly, snow (imitation), how beautiful! And that’s not all. Coquito led the way downstairs. New joy, new shouts. A beautiful Christmas tree, all lighted, and toys, it was wonderful. I was in the group of children too. Finally Uncle Gilbert calmed us down and it was with happy hearts and smiling faces that we sang “Adeste Fideles” all together. Then the blond heads and dark heads bent down to read the names and see a beautiful gun, skates, a box of chocolates for Coquito, a little car, a doll for Nuna, shiny proud soldiers for Thorvald, a little boat for Joaquinito, for Anaïs, a beautiful white bed from Aunt Edelmira, a book and a box of writing paper from Maman. Oh, I really don’t deserve it. The cries of joy ended and we had breakfast. The house is full of holly. Holly wreaths hang at the windows. The dining room lamp is ornamented with a beautiful white bell tied round with red ribbon, a charming effect. Afterward Uncle Gilbert, Thorvald and I went to take Communion. How sweet it is to be able to say, I belong to Jesus. The rest of the day was calm and happy. In spite of that, in spite of my happiness, I did not forget Papa. If he had been there, I could have shouted, I am in paradise. I have thought a lot about God’s goodness. I am here with my family, warm, needing nothing. How many children over there are dying of cold and hunger. Here I have Maman, I am happy and can feel her tender kiss. How many children over there weep for their mothers or weep for the father who will never return. I can console myself knowing that I have Papa, who is far away, it’s true, but he is there and I have the hope of receiving his kiss that I long for so much.

It’s not right to be sad on such a happy day, and to avoid that I am going to bed and dream about Papa’s homecoming. One word more. Today I couldn’t help thinking of Christmas 1912, which I spent in Brussels in a sickbed, with an operation in prospect. I couldn’t help telling God, O Jesus, your kindness is infinite. Thanks to your mercy, I have been allowed to have a merry Christmas here in New York with my family. I shall stop. I feel like crying with I remember my dear Brussels.

Anaïs Nin’s Childhood Writings: The Storm

During a rainy period in June of 1916, Anaïs Nin, then 13 years of age, recorded the following in her diary (translated from the French in Linotte):

Thursday, June 8, 1916

It has rained without stopping all day today. Since I couldn’t go for a walk, I studied all my lessons, and then I began to look out the window. The rain kept falling and the drops fell ceaselessly with little “floc floc” sounds. Floc! Floc! the rain continued and this time I looked at the sky. The sky was full of clouds and that made me feel a little sad because it seemed to me those clouds were made expressly for me, as if to announce the clouds in my future life. Then I put those thoughts aside and left the window.

Sunday, June 11, 1916

Yesterday and today it has rained all day and we didn’t go to Riverside as we usually do. Saturday I spent the day sewing, reading, writing and thinking…

After Mass [this morning], I came home to breakfast and I spent the morning helping Maman. Then we had lunch and Maman took us to the cinema. After seeing 3 very nice films, we came home; it was 6. We had a little cold supper of sandwiches, cake and milk. That is how we spent Sunday.

Now I am thinking of tomorrow, Monday, and with sadness I see the school doors opening just enough to let us in, then closing on our dear freedom. Next come serious lessons, punishments, long stern faces, and above all the big blackboard with little chalk marks that dance before my eyes like little demons that are there just to torture the brain and tire the eyes. Then all that disappears and I sit here sadly, looking at the clock. 10 ½ hours separate me from the studies that I like but fear because of the teachers who scold and are so hard to please.  (Linotte, pp. 129, 130-131)

Cover of Compagnon de L'oublie June 1916

Cover of Le Compagnon de L'oublie June 1916

To help her escape from the mundane and sometimes menacing daily life, young Anaïs absorbed herself in a monthly “magazine” entitled Le Compagnon de L’oublie. In her June 1916 “issue,” one of her works was a poem entitled “La Tempête” (“The Storm”), perhaps inspired by the long melancholy period of rain she wrote about in her diary. A translation appears below:

 

The Storm

In the country, the trees bend

Under the weight of the rain

That is falling in huge drops, under the name cheater,

For it brings a second night.

The sky clears, illuminating the earth for a second,

And then frightens the sleeping birds

With a great clap of thunder, and like bitter tears

The drops of rain become noisily mixed with those already fallen.

Nature, frightened, hides under the rustling leaves,

The flowers close under this brutal dew

And the soaked earth boasts of bearing this squall alone.

The birds, flapping their wings, lift themselves up

And murmur softly, “The Storm.”

 

On the sea, the holy anger becomes rage,

The waves beat furiously,

Sharing the sky’s fury.

The gloomy wind blows and beats the sails with a clamor,

While the ocean, in a supreme effort,

Hesitating and becoming one great wave,

A new voice conjuring,

In its sad and plaintive timbre,

A new force among the other cries,

And while the terrified seabirds seek a hiding place

In the depths of the few rocks along the coast,

The seamen in their crumbling boats

Shake their heads, saying, “Here is The Storm.”

 

And God contemplates His work,

A smile appearing in his white beard,

Seeing the fear,

In his black columns, becoming white,

And while the weather continues shuddering,

God says to Himself softly,

“Poor Man! He cannot see

Anything in my greatness.

Blind, undisciplined! Poor Man!

It’s a storm!”

Copyright The Anais Nin Trust; translation copyright Sky Blue Press. All rights reserved.

 

Anais Nin Myth of the Day #6

Myth #6: Anaïs Nin had a life-long love affair with Paris

La Coupole, Montparnasse, 1920s

La Coupole, Montparnasse, 1920s

Fact: By the time Anaïs Nin and her family immigrated to New York at the age of 11, she had spent very little time in Paris, traveling across the European continent as her pianist/composer father did musical tours. Though she missed France while in New York and romanticized her homeland during World War I, she rarely mentioned the City of Light in her childhood diary. In America, she became enamored with the English language classics and began to consider herself Anglo, not Latin. So, when her banker husband Hugh Guiler was transferred to a Paris branch in the mid-1920s, Anaïs did not have the sense of coming home, but rather that of being uprooted. Her first impressions of Paris as a young adult were anything but glowing. On Jan. 2, 1925, only a few days after arriving, she said in her diary:

“Tonight I hate Paris. The wind is blowing heaving raindrops about; the streets are wet and muddy; the automobile horns, more discordant than ever.” (Early Diary 3 82)

The next day she wrote:

“My ridiculous attitude towards Paris shows that I love with my intellect, not with my instincts and my emotions. My intellect was bred in English letters, and no instinct of race or birth can influence me. This dullness of the heart, this lack of responsiveness, shock me and please me at the same time. The humorous side of it is that the French would be the first to understand and to approve of me. The English would, by contrast, urge me to love my native city without reasoning about it. Through recognition of the supremacy of the intelligence, I belong, then, to Paris. Yet I kneel here, humbly sentimentalizing about the English. What inconsistencies! I shall truly end by being spiritually repudiated by all nations.” (Early Diary 3 83-4)

On March 11, she said:

“Spiritually, I hate Paris for the importance of sensuality in its literary and human life.” (Early Diary 3 115)

She shunned the Montparnasse scene of expatriate writers and artists and locked herself within the four walls of her apartment, keeping her diary and trying to be an ideal wife in a basically sexless marriage—this went on for years before a slow awakening to her environment occurred. Just as she began to identify herself as an artist and sought to associate with other artists in Paris, she and Hugh were forced by their shrinking finances—caused by the onset of the Great Depression—to move to the suburbs, ending up in Louveciennes. Once again she felt imprisoned, until the fateful day in 1931 when she met Henry Miller, who liberated her and introduced her to the guts of the city she had essentially ignored for six years.

The 1930s Paris years with Miller were arguably the most essential to Nin’s life and work, setting up the release of the Diary of Anaïs Nin, the first two volumes of which cover that period. During this time, however, visits to New York created ambivalence in Nin—her infatuation with the frenetic energy of New York, perhaps best represented by her love of jazz, which she felt symbolized New York, contrasted heavily with the slower, more languorous pace of Paris. She found herself longing to be in New York again. After returning from an extended visit in 1935, she wrote:

“I miss the animal buoyancy of New York, the animal vitality… Where is the jazz rhythm, the nervous energy of New York? …Face to face with a gentle, diminutive Paris, all charm, all intelligence, the new Anaïs feels: But I know it already. It is familiar. I am in love with a new, as yet uncreated world, vivid colors and large scales, vastness and abundance, a synthetic vast city of the future.” (Diary 2 42, 43)

Her desire to return to New York was to ultimately be realized, but not in the fashion she’d wished—the threat of World War II thrust her once again back into America. Once trapped in New York with no possibility of returning to Paris, she rebelled and fell into a deep depression that not only affected her personal life, but also her writing. But she was never to return to Paris to live, even when she had the chance after the war. However, especially in her later years, Nin would write wistfully of her native city and recapture some of the joy whenever she returned for visits.
Technorati Tags:

Anais Nin’s childhood writings: Birth

lecompangnondeloublieIn 1916, less than two years after arriving in America, 13 year old Anaïs Nin created a monthly “magazine” entitled COMPAGNON DE L’OUBLIE, which roughly translates into Companion of the Forgotten, although it is considered to be Companions of Oblivion in Linotte, the English translation of Nin’s childhood diary. These handwritten magazines contained drawings, poetry, and stories. In Linotte, Nin says:

“I had to wipe away the dust that covered my ‘Companions of Oblivion’ in order to show it to Godmother, who was very much interested. She promised to subscribe for 50 cents a month, and we agreed that after I read the monthly journal to Thorvald and Joaquín [Nin’s younger brothers], I am to send it to her, so that I don’t have to write the paper twice. I would spend the day writing happily and without getting tired, but Maman watches over my health and won’t let me do that, saying, “Don’t hurry so much, fifille, you have time.
“Miss Mary Devlin, a friend of Maman’s, came over yesterday in the evening and I had to read her my latest poem, ‘Birth,’ and it seems to me she says it was very good. She told Maman that I could write for ‘Le Courrier des Etats Unis.’ Ah, if I could! My goodness! What a joy for me if I could make use of my chicken tracks and earn a little money for Maman! But alas, I haven’t much hope”(Linotte 139).

The poem Nin refers to follows, from No. 10, the October 1916 issue, translated from the French. She seems to be depicting the idyllic family awaiting the birth of its newest member: the gentle mother, the worried father, the loving grandmother, the doting grandfather. And yet little Anaïs throws in a twist at the end…perhaps life is fragile even in a perfect world.

Birth

 The sun rose clear and proud
O’er a beautiful day in June
The merry birds sang their most beautiful airs
While the pure sky
Shed its protection on all the nests
Big or small
Nature is waiting for someone

A young mother in her room
Leaned her head o’er her work
A sunbeam illuminated her face
Which expressed joy and happiness
Her fine hands drew the needle
Through little pink and blue shiny ribbons
Folding beneath her activity
Mama is waiting for someone
Bent over a book
A man was concerned
It was a great problem
To be a good father
He had never even had dolls
And now he consults the heavens
To learn what it is to love
Someone smaller than he
Papa is waiting for someone

The yarn passes, and passes by again, the needle
With her wrinkled hands
Grandmother knits a little girl’s shawl
Whether she be beautiful or ugly
Does not matter—She has a grandmother to love her
Her white head wilts,
Falls, but is raised again with strength
Because Grandmother is waiting for someone
In a small corner, hidden
Lies a small purse
But here is the old Grandfather
Who, contrary to habit, empties it
And with a sigh slips his pennies into the hand of a shopkeeper
But his face cheers
At the blue and pink and white of the street
For…Grandfather is waiting for someone
Tenderly leaning o’er a wicker cradle
Grandfather, Grandmother, Mother, and Father
Contemplate the delicate baby
Who wiggles her pink feet and hands
And her small mouth, so pretty, drawn up in a smile
In the light of a day that does not want to die
On her fawn-colored face an angel wrote “Hope” 
Hope, repeats the Mother with love
Hope, repeats the Father with joy
Hope, murmurs the old Grandfather, Hope
And the old Grandmother exclaims, There is nothing but darkness!
Life is waiting for someone!

AN