Anais Nin’s Artistic Associations: Lawrence Durrell
When Anaïs Nin met Lawrence Durrell in Paris in 1937, she was instantly drawn to his young, ardent mind, as was Henry Miller, who’d been corresponding with him beforehand. Durrell, a young Englishman by way of India and Greece, was an aspiring writer who was heavily influenced by Miller’s Tropic of Cancer, the scandalous novel that Nin helped get published in 1934.

The young Lawrence Durrell
Shortly after meeting and realizing their affinities, they dubbed themselves the “three musketeers,” and out of Miller’s Villa Seurat apartment, they wrote and published three titles under the moniker “Villa Seurat Series”—Nin’s The Winter of Artifice, Miller’s Max and the White Phagocytes, and Durrell’s The Black Book, all published by Obelisk Press.
War separated the musketeers, each going in his/her own direction (Nin to New York, Durrell to Greece and eventually Egypt, Miller to Greece with Durrell and then New York). Each went on to have successful writing careers, although none of them happened overnight. While all three wrote in what might be loosely considered a post-modernist style, each had a significantly different approach to writing: Miller’s works were often carried by his use of explosive language, Nin’s were increasingly introspective and psychological in nature, and Durrell’s were multi-layered texts heavy in symbolism.
Durrell’s The Alexandria Quartet, consisting of four novels (the first of which, Justine, came out in 1957) about the same events occurring in wartime Alexandria, but told from different perspectives, was his tour de force. The Quartet is still the main topic of discussion among today’s Durrell scholars, three of whom contribute their vast knowledge to A Café in Space, Vol. 3 (2005), just released on Kindle:
Richard Pine, director of the Durrell School of Corfu, writes about the three musketeers in his “The End of Our Romantic Life: The psychic hinterland of Nin, Durrell, and Miller.” In a comparison of how each of their lives affected their literature, he states: “…all three recognized the inevitability not only of writing their lives, but of writing them as both fact and fiction. From this descends the concept of the dual self or of multiple selves, of the reader-as-writer and of the fictional character as a real self.” In correlation with these observations, Pine also examines the role Otto Rank, the psychologist who penned Art and Artist, had in influencing the writing of the three authors.
Nabila Marzouk, professor at Fayoum in Egypt, compares the approach to literary homosexuality in Durrell’s work and that of Naguib Mahfouz, an Egyptian novelist. After examining homosexuality in Durrell’s Quartet and Mahfouz’s Midaq Alley, she observes: “Durrell represents homosexuality as a positive, enriching experience,“ whereas “Mahfouz’s characters are flesh and blood who are not meant to be taken for more than they are… [Alley character] Kirsha is a mere pervert who delights in his pleasures of the flesh.” She also adds that there is no word in Arabic for “homosexual,” and the one that comes the closest means “sexual abnormality.”
James Clawson, a young American Durrell scholar, writes about the Mediterranean as it appears in Durrell’s work. He notes: “This ‘Sea in the Middle of Durrell’s World’ is more than canvas backdrop. Just as Alexandria uses its inhabitants as flora and precipitates among them various conflicts, so too does the Mediterranean provide an ‘invisible constant’ to influence the peoples around it. For this reason, Durrell’s Mediterranean has by likened to Poe’s Virginia and Faulkner’s Yoknapatawpha County.”
Also included in Volume 3 are reviews of Durrell scholar Michael Haag’s Alexandria: City of Memory, Pine’s Lawrence Durrell: The Mindscape, and Lawrence Durrell and the Greek World, edited by Anna Lillios.
To order the Kindle edition of Vol. 3, click here.
To see the table of contents and/or order a print version of Vol. 3, click here.
Volume 3 joins Volume 1, Volume 2, Volume 6, and Volume 7 on Kindle.
To see all available digital titles by Anaïs Nin, visit our Nin e-bookstore.
To order books from the Nin house in Silver Lake (Los Angeles), visit the Anaïs Nin Trust bookstore.
Gunther Stuhlmann: the man behind Anaïs Nin’s success
Gunther Stuhlmann (1927-2002) is one of the main topics in Volume 3 of A Café in Space: The Anaïs Nin Literary Journal, which is now available on Amazon’s Kindle.

Nin & Stuhlmann at booksigning, 1959
In 1957, Stuhlmann, then a young up-and-coming literary agent in New York, wrote a letter to Nin, whom he had met some years prior. Thus began a partnership and accompanying correspondence that was to last for the rest of Nin’s life. Volume 3 highlights their early letters to each other, which reveal that Nin’s writing career was in ruins. By the time Stuhlmann took Nin on as a client, she had very little to show for decades of work, self-publication, and relentless self-promotion. Reacting to constant rejection and failure, at one point she confided to Stuhlmann that she was entertaining the idea of “giving it all up.”
But Stuhlmann, a man known for tenacity and in-your-face business tactics, was only getting started with her. His patience with the free-wheeling Nin—who was wont to make bad decisions and trust the wrong people only to be repeatedly bailed out by her husband, Hugh Guiler—was remarkable. His was a monumental job: to re-mold Nin into a disciplined and logical businesswoman. Stuhlmann’s belief in her work was deep—he saw potential whereas most New York literary types saw badly crafted, narcissistic surrealism. As an ex-patriot European, Stuhlmann’s vision was not narrowed by 1950s American ideas of what books ought to be—realistic, easy-to-read, chronologically ordered plots, familiar characters, etc. Nin, as we all know, was anything but.
Because of their oppositely aligned personalities and tactics, Nin and Stuhlmann were often at odds with each other. On April 23, 1959, Nin wrote Stuhlmann from Paris and informed him of a deal she’d struck up with her friend Jean Fanchette, who edited the bilingual journal Two Cities, to which Nin contributed. He agreed to translate Nin’s work and to sell it to French publishers, none of which Stuhlmann, Nin’s official agent, knew:
Fanchette sold Spy to Stock by showing partly translated M.S. He understood you were to take over contract, and I have just written him to remind him that all contractual matters are to be sent to you. If it does not reach you soon and if you are in personal contact with anyone there you might refer to it. I gave Jean your address—the agreement was you would let him free to work as a friend. I also told Fanchette you would consider his novel—to be coming out soon—to see if you would care to be his agent—OK?
Stuhlmann, who had just extricated Nin from a messy relationship with the publisher Neville Spearman, reacted angrily to this latest bit of news:
I don’t see any reason why you should not authorize [Fanchette] as your translator for the Spy but I firmly believe that we ought to conduct all business discussion as to terms and contracts etc. through our office and subject to your and our scrutiny so that we do not get into another situation which would be embarrassing for all of us. It was no mean trick to solve the Spearman entanglement and I am somewhat weary of getting into a similar situation in France.
In the end, Fanchette never completed the translation of Spy in the House of Love, nor any other Nin title, and this delayed her publication in France for years.
The series of letters ends just before Nin found her true American publisher, Alan Swallow, and sets up the three-way correspondence between Nin, Swallow, and Stuhlmann, which is the centerpiece of Volume 4. The letters allow readers to discover the nuts and bolts, and sweat and tears, of Anaïs Nin’s ascendance to literary stardom, and the role that the man behind the scenes, Gunther Stuhlmann, played.
To order the Kindle edition of Vol. 3, click here.
To see the table of contents and/or order a print version of Vol. 3, click here.
Volume 3 joins Volume 1, Volume 2, Volume 6, and Volume 7 on Kindle.
To see all available digital titles by Anaïs Nin, visit our Nin e-bookstore.
To order books from the Nin house in Silver Lake (Los Angeles), visit the Anaïs Nin Trust bookstore.
Thorvald Nin: Anais Nin’s brother
Anaïs Nin valued writer Marguerite Young’s opinions about her as-of-yet unpublished Diary 1, which begins in 1931, just before the 28 year old Nin met Henry Miller. While Young understood why Nin and her editor/agent Gunther Stuhlmann decided to begin the first published diary at that stage of Nin’s life (because it was arguably the most interesting period), she still expressed a desire to know more about Nin’s early years and her family members, all of whom are briefly mentioned in the diary for the sake of background.
In this revealing conversation, Young gets Nin to open up about her feelings towards her brother Thorvald, her mother, and her father. Nin explains how, as a child, she knew everything about her father’s infidelity and that when he left the family at Arcachon in 1913 he would never return.
She reveals why she felt Thorvald had estranged himself from the family, and Young offers her own rather surprising opinion, as you shall hear.
In response to her Aunt Anaïs’s remarks, Thorvald’s daughter, Gayle Nin Rosenkrantz, says, “I must respond to the theory about my Dad’s going into the business world. My poor Dad had no choice in the matter. His mother made him turn down a four year engineering scholarship at Cornell and told him he had to get a job to help support the family. He was obedient. He went into business because that is all an 18 year old boy could do. Get a ‘go-fer’ job in a bank and hope it leads to something. Believe me, he was broken hearted.”

Thorvald Nin, ca. 1950
She adds that Thorvald “was never ‘estranged’ from his family. He always remained loving towards his mother and [his brother] Joaquín. He helped support his mother throughout her life. He was not a great letter writer, that is for sure, but ‘estranged’ is not the right word. When I was growing up we never lived in the States so we never saw my grandmother or Uncle Joaquín or Aunt Anaïs except during the brief times we spent in New York in between living in one Latin American country or other. When we were there we did spend time with both Anaïs and Hugo and Grandmother and Joaquín, and I remember in particular how warm and caring Hugo was with us. In the late 40s and early 50s Anaïs and sometimes both Anaïs and Hugo would come to Mexico and spend time with my Dad and his second wife Kay quite often. When Kay and Dad retired and moved to Florida, Anaïs and Hugo visited them off and on. Now my Dad was critical of Anaïs, no doubt about that. He did not think she was a ‘good’ writer and thought her novels were impossible to understand. He also knew that she was not living a straight and narrow domestic life, and because he cared for and admired Hugo, he disapproved of her infidelities. He talked about this to me when I was much older and long after Anaïs died. When I was growing up, Dad never discussed Anaïs in a hostile manner.
“My Dad loved music so even though he himself was not a professional musician, he did appreciate the arts. He always remained close to Joaquín.
“When Anaïs started publishing her diaries, in the 1960s, my Dad very clearly requested that she not include anything about him. She ignored that, and he was furious. The last time they saw each other was in San Francisco in 1971 for the Mass of Dedication of the new Roman Catholic Cathedral of St. Mary. Joaquín had been commissioned to compose the music for the Mass so Dad and Kay flew in from Florida and Anaïs came up from Los Angeles. [My husband] David and I took everyone out for dinner that evening and the exchange between Dad and his sister was not pleasant for the rest of us. So, yes, my Dad became estranged from his sister, but not from the rest of his family.”
To listen to the 16 minute conversation between Anaïs Nin and Marguerite Young, click here.
Other related posts
For more on Nin’s parents, click here.
To hear Young and Hugh Guiler discuss Nin’s diary, click here.
To listen to Nin read “Under a Glass Bell,” click here.
To listen to Nin reading about her fictional characters Lillian, Djuna, and Sabina, click here.
To see all Nin titles available as e-books, visit our e-bookstore.
To purchase books from Anaïs Nin’s Silver Lake collection, click here.
A Café in Space, Vol. 2 (2004): Anaïs Nin’s Haitian connection
In the sun and warmth of summer, yesterday we went with Albert to Jacques Lipchitz’s studio with his statue of a drummer, to hear a criticism. I heard Albert talk luminously, responding to the cosmic vision of Lipchitz. His intelligence not like ours, monstrously over-developed like a morbid growth, not reaching the point of dissolution, dissection, separation, but fused, integrated, direct, pure. If Albert were older, not the shy young son…if he dared. But now I am faced by a new difficulty: I am the intimidating one, the one one does not dare to reach for!
My impulse is to run to him and kiss him. And [psychoanalyst Martha] Jaeger stands guard, the mythological mother, saying: “Do not run towards pain, do not run into pain, do not destroy yourself again, do not follow the mirages of love! He is the Son—he is too young—he is too yielding. Wait for the man…”
Neither Jaeger’s warning nor obstacles such as the fact that Mangones not only had a girlfriend in New York, but a fiancée in Haiti, inhibited Nin in her pursuit, which resulted in a fiery sexual union and, of course, subsequent suffering. Nin’s account includes not only descriptions of Mangones, but also of the Premice family, one of whom, Josephine, would go on to because a singing sensation. Mangones, after returning to Haiti, established himself as a master architect and sculptor. His Neg Mawon (Unknown Slave), sculpted in 1968, became the symbol of Haiti, prominently placed before the Presidential Palace. Today it still stands, above the ravages of the earthquake. (To see a biography and film excerpt on Mangones–in French–click here. To see a short memoir on Mangones–in English–click here.)
Other articles in Volume 2 include an excerpt from a new translation of Anton Chekhov’s sister, Maria, which gives us a glimpse into his chaotic world; snippets from Tristine Rainer’s diary regarding Nin’s final illness; a study of Nin and Henry Miller by Karl Orend; and a collection of articles by French authors, including Nin translator Béatrice Commengé, who takes us on a journey through Paris to revisit the hotels Henry Miller inhabited.
To order the Kindle edition of Vol. 2, click here.
To see the table of contents and/or order a print version of Vol. 2, click here.
Volume 2 joins Volume 1, Volume 6, and Volume 7 on Kindle.
To see all available digital titlesby Anaïs Nin, visit our Nin e-bookstore.
To order books from the Nin house in Silver Lake (Los Angeles), visit the Anaïs Nin Trust bookstore.
Anais Nin reads “Under a Glass Bell”: an audio recording

Anais Nin circa 1970
By the time Anaïs Nin returned to New York in late 1939, driven from Paris by the war, she had already begun writing a series of short stories that would be collected under the title of Under a Glass Bell. According to Benjamin Franklin V’s Anaïs Nin Character Dictionary and Index to Diary Excerpts, Nin self-published (Gemor Press) the original collection in 1944, which contained the following stories: “Birth,” “House Boat,” “Je Suis le Plus Malade Des Surrealistes Antonin Artaud,” “The Labyrinth,” “The Mohican,” “The Mouse,” “Rag Time,” and “Under a Glass Bell.” For the 1948 Dutton edition, Nin added the titles “The Child Born out of the Fog,” “The Eye’s Journey,” “Hejda,” and “Through the Streets of My Own Labyrinth.”
Before Nin released her now-famous diaries in 1966, she spent decades promoting her fiction, sometimes by reading passages or entire stories during lectures—in this case it is the title story “Under a Glass Bell.” It is very possible that this audio recording was made not long after Swallow Press re-released the collection in the early 1960s.
The story, as Nin reads it, is reminiscent of the incestuous isolation that is the theme of her first fictional work House of Incest or Cocteau’s Les Enfants Terribles. Nin’s delivery gives the story a dimension that may otherwise be undetectable. It is advised to empty your mind and let Nin’s words take it on a short but fascinating journey.
To listen to the 18 minute sound clip, click here. (Courtesy of The Anaïs Nin Trust; all rights reserved)
To listen to Young and Hugh Guiler discuss Nin’s diary, click here.
For more information on Under a Glass Bell, click here.
To order the digital version of Under a Glass Bell, click here.
To order the print version of Under a Glass Bell, click here.
Collectible Foreign Titles from Anais Nin’s Library: A Preview
For the past 40 years, Anaïs Nin has been discovered by an ever-growing number of countries around the world via translations of her work. While her work has long been available in Sweden, France, Japan, and Spain, newcomers include China, Latvia, South Korea, Romania, and Brazil, to name a few.
One of the most remarkable attributes of many of these foreign titles is the cover art, which is often unique and creatively provocative. This alone make the books desirable and collectible. The examples below illustrate this point quite well.
As mentioned in a previous post, there is one repository in the world where all of these titles are housed, and that is in Anaïs Nin’s and Rupert Pole’s home in the Silver Lake district of Los Angeles. The Anaïs Nin Trust decided last year to keep one copy of every edition and to make all the rest publicly available, and the titles below are included. In some cases, there are only a few copies remaining, and the prices are very competitive. Not only do you get a unique book, but you also are guaranteed certification of its provenance—all of these books were part of the private collection at Silver Lake.
To see the availability of each title (there are very few left, usually less than 5), click on the icon, which will take you to the Trust site, where, if you wish, you may place an order.
Proceeds for the sales go to support the Trust’s activities in preserving and promoting the legacy of Anaïs Nin, which is its mission.
We will post more titles here in the coming weeks.
CLICK ON THE ICON TO CHECK AVAILABILITY AND/OR TO PURCHASE
For other posts on the Silver Lake collection, click here.
Too see all Nin titles available as digital books, visit our Anais Nin e-bookstore.
Books from the personal collection of Anais Nin for sale
After Rupert Pole and Anaïs Nin moved into their magnificent Silver Lake home, which was designed by Pole’s half-brother Eric Lloyd Wright, one of the most important features was storage space. While the house is not large, there are numerous shelves, file cabinets, closets, and other spaces with hundreds of books, most of them by Nin. Many of the titles were sent by the publishing companies as a courtesy, while others were already a part of Nin’s personal collection.
After Nin died in 1977, Pole carried on the work of editing, promoting, and collaborating with other editors. As a result, 4 early diaries, 4 unexpurgated diaries, 2 volumes of erotica, among other books, were published during the next 20 years. Pole continued building the massive collection, even to the point of adding a library to the house.
When Pole died in 2006, decisions eventually had to be made about the Nin-Pole collection. Since Anaïs Nin and Rupert Pole both worked hard to get Nin’s books into the hands of others, it was proposed to apply the philosophy to the collection: while at least one copy of each edition would remain in the house, the others would be offered to the public. The campaign began in April 2010 at the LA Times Festival of Books, where the Anaïs Nin tent was well attended, but it didn’t end when the festival did, because all of the titles can be purchased at The Anaïs Nin Trust web site.
Each book is embossed with certification of its provenance, and the variety of books is extremely wide. Practically every book Nin wrote, or took part in, is represented by the collection. Many out of print and rare editions are still available. Books are priced based on their importance, their rareness, and their condition. One of the most unique categories is that of foreign publications, especially the erotica, not because of the language, but because of the erotic images on the covers. A dozen of these books make for a wonderful and sexily artistic display, regardless of the language.
To visit The Anaïs Nin Trust online bookstore, click here.
To see a post on the LA Times Festival of Books, 2010, click here.
Anais Nin Reads: Lillian, Djuna, and Sabina
Beginning with the novel This Hunger, which was later incorporated into Ladders to Fire, Anaïs Nin expressed herself through three key female characters: Lillian, Djuna, and Sabina.
These female characters (as well as certain male characters, such as Jay) appear throughout the five novels in the Cities of the Interior collection: Ladders to Fire, Children of the Albatross, The Four-Chambered Heart, A Spy in the House of Love, and Seduction of the Minotaur. While all three female characters appear in Nin’s earlier fiction (see Benjamin Franklin V’s Anaïs Nin Character Dictionary), they were redefined and reintroduced in Ladders to Fire. As Nin sought acceptance in New York’s harsh literary climate in the 1940s, she ran into criticism about the lack of realism and plot in her stories, and her characters were declared “nebulous.” Nin’s response to this broad misunderstanding of her work was expressed in two works about her theories on writing fiction: Realism and Reality (1946) and On Writing (1947), both of which were, in part, incorporated into The Novel of the Future (1968).
In this reading, held in Washington, D.C. (the date is uncertain, but it is most likely pre-1966), Nin reads passages from Ladders to Fire and A Spy in the House of Love that serve as introductions to her female characters. Nin also mentions that each of them appear in the “party section” of Ladders to Fire.
Note how Nin never skips a beat (except for a giggle) when someone apparently trips over some furniture while she is reading.
To listen to the nine minute sound clip, click here. (Recording courtesy of The Anais Nin Trust)
For information on each of the novels from Cities of the Interior, see the links below:
An Impromtu Reading by Anais Nin (played by Elyse Ashton)
Plans to stage Doraine Poretz’s play Anaïs Nin: Woman of the Dream are moving ahead. Fundraising has begun on kickstarter.com, and the campaign will continue until June 2, 2011; all investments are greatly appreciated. Rehearsals are scheduled to begin in the summer.
To promote the play, Elyse Ashton, who will portray Nin, spoke at a recent reading of stories and poetry entitled “A Woman’s Voice” that Poretz organized at the Santa Monica Bay Woman’s Club.
Poretz comments: One of the speakers listed was Elyse Ashton, the actress, and the members of the audience had assumed she would be coming on as herself reading one of her stories. I announced, however, that Elyse, alas, couldn’t make it but that astonishingly enough I had run into the writer/diarist Anaïs Nin near her home in Silver Lake, and she generously agreed to come by to speak to the theme of women and creativity. And so, I introduced Elyse/Anaïs, who goes on to say, as you will hear in the video, how happy she was to have the chance to speak, especially since she knew about the “wonderful play that Doraine had written” and how impressed she was that the actress was a “mirror image” of herself! Anyway, it was a wonderful end to a great reading. What Elyse/Anaïs read were excerpts from the book A Woman Speaks, which I had received years ago from Rupert [Pole] with an inscription that from Anaïs’s point of view, it should have been entitled “A Woman Speaks Too Much!”
While most of the audience ”got the joke” that “Anaïs” was actually an actress, apparently some were unaware that Anaïs passed more than 30 years ago and commented on how good she looks!
The 11 minute video can be viewed by clicking here.
For a former post that mentions a reading of the play that was presented during the summer of 2010, click here.
For a look at Nin titles available digitally, visit our e-bookstore.
Marguerite Young and Hugh Guiler discuss Anais Nin’s diary
Marguerite Young, author of Miss MacIntosh, My Darling, a book that Anaïs Nin championed, lived a few blocks away from the apartment on Washington Square in New York that Nin and her husband Hugh Guiler inhabited. Nin describes her first impressions of Young, recorded in the fall of 1959:
Her smile and her talk are enchanting. They are a continuation of her writing, an accompaniment to it. There is an extraordinary force of her imagination and language there… Her hair hangs absolutely straight on each side of her face. She monologues, without pauses… Everyone in her eyes is beautiful. She endows all her friends with beauty; but her own charm lies in the kaleidoscopic variations of her imagination, her power of storytelling, her human warmth. (The Diary of Anais Nin, Vol. 6)
As the friendship between Nin and Young grew, Nin and Guiler often recorded their phone conversations with Young. On November 15, 1964, more than a year before Anaïs Nin’s Diary 1 was published, Young called Guiler to give her reactions to the manuscript, which Guiler apparently had lent her.
This conversation captures Young’s prophetic predictions about the impact Diary 1 would have—money, fame, a youthful following—most of which came to pass after the diary’s release in 1966, ending Nin’s long history of obscurity.
Guiler, when he could get a word in (Young, as Nin noted, was a monologist), also expresses the uniqueness of the writing (an enthusiastic response in spite of the fact he elected to not be included in any of the diaries).
The conversation turns to Nin and Guiler’s “New York dog,” Chico, who was ill, revealing the compassionate natures of Guiler and Young.
To hear the 11 minute conversation between Young and Guiler, click here.



















